国外有很多东西都跟国内的不一样是很自然的事情,不过有些东西就太奇怪了。某天早上,不记得是10月27还是10月28日起来的时候,John跟我说要我调整手机上的爱尔兰时间,然后他说了原因,因为话里面有很多生词,我听得不太懂,我的自然反应是以为我的手机坏了,然后我对着电脑的时间看了半天,国内时间减去7小时,没有错啊,总不能我的电脑也跟着坏了吧。而且看John不像是开玩笑的,不但调整了自己的手机时间,还调整了厨房里闹钟的时间,我一直很纳闷。等到下午,大概两个小时之后,我又问了一次,终于听懂大概了,说爱尔兰的冬令时间和夏令时间相差一个小时,所以到一定的时间要调时钟。=口=!!第一次听说!这是目前我觉得爱尔兰最奇怪的地方!

生活上不太适应的就是交通。我好像已经说过了,爱尔兰的公车站大多没有站牌,没有座椅,坐车一般要等上半个小时,而且两站路像隔巨远,如果是在国内,这种车就叫做长途汽车而不是公共汽车了。西方的马路都是跟中国左右相反的,汽车也是。所以上车的时候,经常不注意跑到司机座那边去,过马路的时候也总是先看错误的方向。爱尔兰人非常友好,都是车让人,不像中国是人让车。不过一时不习惯的我就会经常造成小堵塞的状况,在路上互让,ORZ~~其实很浪费时间的~~不过要是万一习惯了回国又很容易造成车祸……

最不适应的还是语言特别是口音。被鸟语狂轰滥炸了一个月以后,我已经开始能慢慢听懂带有爱尔兰口音的英语了。每回说话比以前顺畅了许多,不过语法还是漏洞百出。每次说话都不停的变换时态。一般一张口说一般现在时,一般过去时和一般将来时也比较能反应过来了。现在完成时和过去完成时以及虚拟语气就非常头大,因为还要想动词的过去分词,本来要搜索适合的动词、形容词已经够消耗大脑内存的了。还有就是……我……好像……开始有……爱尔兰口音了……=口=!!死啦~~好的不学学坏的!!

啊,对了,在中国经常看到一些老外说中文的笑话,现在我们自己也经常有口误闹笑话,我就是经常把他说成她。有一次中午放学回家的路上,John停车在那里逗狗,我正好饿了,我就问他:“你饿了吗?”结果可能因为我的问法不对,或者是问的时机不对,加上John被我们教导出来对中国人的认知,所以他回答说:“我不吃狗肉,我吃猪肉,牛肉和鸡肉。”这个回答还我想半天才明白,原来他以为我看见他在逗狗就以为他想吃狗肉。他的反应也太中国了吧!

Todd搞出来的笑话更加搞笑。我们三个人一起吃羊肉,那个羊肉是用国内带来的红烧肉调料腌的,John大喊好吃,问是什么弄的,还问我们准备了多久。Todd想回答说两天,结果他口误说成两年,结果我们笑得肠子都要翻出来了。那次过了一两天,Todd又在餐桌上说他在原来的公寓里面自己做饭吃,他应该说:“I cooked by myself.”(我自己煮。)但是他说成了:“I cooked myself.”(我煮我自己)结果被John把腌了两年的羊肉笑话联系起来笑。因为他一面狂笑得面红耳赤(其实是憋的,因为他正好嘴里有东西没有吃完,哈哈哈哈哈),一面说他想到的东西,结果我听得不是很懂,大概知道他在说Todd永远都不会饿,因为他可以砍自己煮来吃,所以他可以把羊肉藏起来腌两年。

我一直觉得很奇怪国外有研究表明,睡午觉对人身体有好处,但是我都不见国外睡午觉,倒是中国人很喜欢吃饭和睡觉。我的同事说她们中午有课的时候,老师看惯了她们睡觉,就会只上到一定时候,就说“我们先上到这里,再讲下去那两个中国人要开始打呼噜了。”ORZ~~我很想知道中国人的国际形象是什么样子的?说起来坐飞机的时候北京到法兰克福的中国国际航班上的空姐都好漂亮好养眼啊!好身材,好容貌,声音好柔和,还化着精致的淡妆,让人百看不厌啊,但是从法兰克福做到都柏林的班机空姐就不怎么样了,乘机解说示范的时候动作也不一致。

我好像扯远了。下面说爱尔兰人眼中的奇怪的中国人。我在都柏林的时候,John一家在研究十全大补汤,为了弄清楚里面配好的中药材,他们上网查说明,然后在那里讨论,我在旁边听了狂笑。他们觉得很奇怪,因为他们查到别的中药材上效用的说明,用我们的语言就是清凉下火的作用,但是翻译成英文,清凉就是用cold这个词,但是这个词在英文中还有感冒的意思。翻译成英文后,老外看起来的意思就是中国的药材有一些可以让你着凉,有一些让你脱离感冒。我这个英文菜鸟听得懂就不错了,要我跟他们解释中医里面的气血什么的,还不如先杀了我吧,我用中文都解释不清楚那是什么。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。