我想大概是在国内写文章都追求或者被要求写长的影响下,我们习惯了写一些废话空话,或者说是喜欢卖弄文采。不过中文博大精深,组词可以灵活多变,也经得起卖弄。但是换成是英文,就不一样了。当然英文也可以拿来卖弄,问题是一定要有那个本事,不是知道的词汇比一般中国人多就可以随便拿来卖弄了,老外会笑掉大牙的。

上学期我们组里那个被我们这的中国人和外国人都称为Stupid的Stupid就犯了这一条。他确实知道的词汇多了那么一点,于是他就开始在他写的人机交互的报告里面卖弄起文采来。我们做的是餐饮系统的用户界面分析报告,里边要描述系统功能的设置与设置原因。他写了一个设想性的情境,说在饭店繁忙时期,饥肠辘辘的顾客往往很难找位置,在找到位置后还要翘首以待服务员的到来。他想用翘首以待这个成语,于是在金山词霸里面查到了be on the tiptoe of expectation。幸好在上交之前,我让John帮我们组检查语法错误。于是John就问,什么是be on the tiptoe of expectation?难道是说顾客到了饭店坐下,然后还要站起来踮着脚跳芭蕾叫服务生?他说着还演示了一边,我们大家都笑得不行了。

金山词霸是不可靠的,字典有时候也是不可靠的,除非有绝对的实力,不然不要试图翻译中文的成语。这是我在国外留学最深刻的领悟,估计没有哪个英语老师会在课堂上说过吧。另外走神也会闹很大的笑话。

话说我正在看《投名状》,因为没有英文字幕,我要一边看一边给John解释剧情。在攻打南京那一段,刘德华杀了守城的将领一段,老外就不大明白。我就解释给他听,攻守两方都没了粮草,如果没进展,两边都得饿死。守城的将领在道义上绝对不能投降,但是他想让手下的人和百姓活下去,所以他选择了让攻城方派来的刺探杀死。我当时的翻译原话不太记得了,只记得我把情形翻译完,接着想说:“So he decided to sacrifice, and he asked this guy to kill him.”因为还在看电影的发展,我一不留神就说成了:“So he decided to sacrifice, and he asked this guy to kiss him.”说完继续看电影,无意间瞥了一眼John,发现他瞪大眼睛望着我,等待后续或者说是还有疑问的样子,我就开始想我翻译的有没有问题,突然想起自己刚才说的是Kiss,于是狂笑着改错。如果真的是Kiss的话,这部电影一定更加卖座,哈哈哈哈哈~~

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。